اللعبة التي بدأت سلسلة و لونا كاملا من الألعاب بأسره. مازالت هناك الأسباب للاعبين الجدد لإكتشاف أسطورة زيلدا من جديد... عالم فسيح عامر بالأسرار في كل جوانبه، ولو أنه جزء يركز على الأكشن فوق اللازم ومازال يخلو من عناصر محبوبة (مثل الألغاز) ظهرت تدريجيا مع الأجزاء اللاحقة.
فريق التعريب:
منصور: ترجمة، خطوط، برمجة، شعار
مميزات التعريب:
هذا التعريب ترجمة بسيطة أنهيتها في 2015 في بداياتي التعريبية، ولكن لم ترق لمعاييري الشخصية لنشرها كما لم يتوفر المكان والزمان المناسب لينشر بطريقة تكرمه. أقدمت على وضع بعض اللمسات الأخيرة عليها في مطلع 2021 وأفرج عنها اليوم للعلن هدية تصبيرية لكل متابع ينتظر مشاريعنا الواعدة المرتقبة.
من مميزاته:
النص يعتمد على النسخة اليابانية
الخط ثخين ومستوحى من خط النيس التقليدي الإنكليزي
النص معكوس السريان
واجهة كتابة كلمة السر معكوسة ومعربة لتتناسق مع الخط العربي.
بعض الشعارات والمعلقات التي تستحق ترجمة أعدت رسمها بالعربية مستوحاة من نسخ FDS منها
عوضت جدول توزيع الألوان في المقدمة بالأبيض كي لا أضطر للتقيد في الترجمة بحدود مربعاته على نحو يضر بالمعنى.
طريقة استعمال التعريب:
(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip أو 7z، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)
ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية و نضغط الموافقة.
نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي غيم بوي أدفانس مثل mgba أو أي محاكي من اختياركم.
معلومات اللعبة:
تطوير : Nintendo الإصدار : 2004 المنصة: غيم بوي أدفانس GBA
حديث كثير هذه الآونة عن عودة سلسلة ميترويد ثنائية الأبعاد أخيرا مع جزء خامس من القصة تحت إسم Metroid Dread، ومع هذا الحماس ننشر مشروعا صغيرا كنا نحتفظ به لتجاربنا التقنية صقلناه للمعايير المطلوبة كي ننشره لأحباء سلسلة ميترويد. هذه اللعبة هي الجزء الأول من ميترويد الذي صدر في 1987، لكن بجميع إضافات السلسلة وتحسيناتها في الغيمبلاي لحد الآن. ما كانت لعبة مجددة لكنها بدائية ومتاهاتها تحتوي الكثير من الممرات المسدودة، صارت مع هذه النسخة ريميك كامل المواصفات يضيف لها ميزات جزء Fusion و Super لكن يتلافى أيضا عيوبهما، ويضيف كذلك قصة جانبية كانت بداية ظهور ساموس بالسترة صفر ... اللعبة أيضا مرتبطة ارتباطا وثيقا بسلاسل الكومكس (بالأحرى المانغا، لكنها مرسومة بنمط غربي جدا) المستوحاة من طفولة ساموس آران بطلة السلسلة، وننصح بقراءتها بشدة.
على كل، فهي لعبة غنية عن التعريف، وتغطي قصة بداية السلسلة بأسلوب سيعجب كل اللاعبين. نتمنى أن تعجبكم اللعبة المؤسسة لنمط ألعاب ميترويدفانيا...
فريق التعريب:
جمع هذا المشروع أعضائنا من الجدد والقدماء، وكان فرصة لتبادل الخبرات وتحسين الأساليب المعتمدة.
كوتشيكي: تعديل تقني (إدخال الخطوط والنصوص)
حيدر: تعديل رسوم اللوحات، تصميم جميع خطوط الحوارات
AdamSaeed: تصميم معلقة شعار شاشة العنوان الرائعة في وقت قياسي
شكر مميز لكل المتبعين والأحباء الذين يحفزوننا لنقدم أفضل ما عندنا.
مميزات التعريب:
كما عودناكم فقد كانت لهذا التعريب أهداف تقنية حاولنا تحقيقها، من بينها:
كان حيدر يعمل على باتش تحسين لتعريب كاسلفانيا داون أوف سورو بخط جديد بالكامل، لكن تصميمه لم يكن متناسقا مع النصوص الأصلية العربية وكان سيتطلب منا مراجعة أطوالها من جديد مما اضطرنا للتخلي عن خطه، لكني (منصور) عرضت عليه أن نستثمره في لعبة أخرى. كان هذا الحافز الأساسي لإحياء مشروع ميترويد زيرو ميشن. قمت (منصور) بتعديل بعض أشكال الحروف القليلة كي تناسب النمط الكوفي و الأسلوب الإلكتروني الآلي للخط الأصلي للعبة (وقد فوجئت أن الخط الأصلي 99% منه جاهز وهذه التدقيقات كانت طفيفة جدا)، ثم أضفت له البرواز، وتكفل كوتشيكي بإدخاله في اللعبة وتجربته على النصوص وإعداد جداول تحويل الحروف. فوجئنا بالأمر وتحمسنا له لدرجة أن إدخال جميع نصوص اللعبة انتهى في فترة قياسية، و لم تبق إلا الصور.
بعد أن تحرر حيدر من كاسلفانيا آريا الأسى، قبل بعد إلحاح وإزعاج مني أن يقدم لنا بعضا من مواهبه على اللوحات المرسومة. وقد فوجئت أنه تفوق على نفسه... لقيت من الخطوط ما يكفي لنبدأ بها 3 خطوط بكسلية جديدة بدون مبالغة. حتى لوحات نادرة مثل حذف جميع البيانات (L+R بعد ريسيت) ترجمناها. التصاميم كانت حلوة لدرجة أنها حين اجتازت الحد الأصلي للروم قمت بتحويل مكانها إلى آخر الروم عن طريق تغييرات بوينترات كثيرة (أفضت هذا إلى إكتشاف مضحك قليلا وهو أن النسخ الأمريكية جاهزة لتستقبل 6 لغات لكن جداول الصور الستة كلها تشير إلى الصورة الإنكليزية...)
شعار شاشة العنوان ترجمناه بالكامل، وكان تصميمه على يد مصمم الفريق الرائع AdamSaeed الذي قدم كالعادة شيئا بنفس درجات ألوان الأصل. والشكل الهندسي له، وتغير ألوانه داخل اللعبة. نرجو أن تكون النتيجة عند توقعاتكم.
اعتمدت اللعبة على الترجمة الإنكليزية، لكننا خيرنا أن نفعل برمجيا (عن طريق أسمبلي arm7 وبفضل 4 طرق جديدة في عكس الأسمبلي) ترجمة نصية محذوفة للمقدمة عوض أن نترجم مباشرة المؤثرات البصرية. مرد ذلك أنه إختيار فني من المطورين يوحي أن القصة فلم "أمريكي" من انتاجات هوليود أو صناعة الكومكس، و الترجمة اليابانية تحته. خيرنا أن نحافظ على نفس الإختيارات الفنية، لكن بترجمة جميع المعلومات المفيدة للقصة وللاعب.
أما عن الأمور التي اخترنا عدم تعديلها، فكانت:
أسماء المبرمجين: لكن حافظنا على ظهورها الأصلي كما أرادوه.
نسخة NES من ميترويد: هذه نسخة من اللعبة الأصلية مدفونة داخل الريميك... وكانت مضغوطة داخل الروم بضغط LZ ، مع أننا استطعنا التعامل معه، إلا أن الشاشة كانت مسحوقة أفقيا بطريقة تشوه ظهور الصور والخطوط مما جعل محاولتنا عبثية ولا فائدة منها مع لعبة بها نسخة أمريكية رديئة (اليابانية تتفوق عليها) ولا قصة غير شاشة وحيدة ولا حتى قوائم العتاد الجديد المكتسب. المثير أن النسخة الجديدة من مقدمة الريميك يحتوي خط مقدمتها على حروف غير مطلوبة إلا لكتابة "شرطة فيديرالية المجرة M510" (من يرسل الأوامر لساموس) وهي المعلومة الوحيدة الموجودة في نسخة النيس فقط. و بالتالي........... لم نر طائلا يذكر من ترجمة نسخة النيس هذه.
ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية (اختر all files ان لم تظهر) و نضغط الموافقة.
نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي سيغا ميغادرايف مثل kega fusion أو Genesis Plus GX أو أي محاكي من اختياركم مثل RetroArch.
معلومات اللعبة:
تطوير : Virgin Interactive / Sega الإصدار : 1993 المنصة: سيغا ميغادرايف Sega Megadrive
اللعبة معروفة جدا... كانت ديزني تبيع رخص أفلامها لشركات تطوير ألعاب فيديو ولا تتدخل إلا بالشروط. وهذا الأسلوب بلغ حده مع لعبة فانتازيا على جهاز ميغادرايف التي جمعت بين شناعة جودتها ومشاكلها القانونية. فقررت ديزني التدخل المباشر في تمويل أعمال جديدة يكون لرساميها دخل مباشر في عملية تطويرها. كانت أول لعبة على الإطلاق تطبق هذا النهج هي لعبة مقتبسة من فلم ديزني عن قصة علاء الدين (ويختلف كثيرا عن نسخة التراث العربي عنه) من تطوير Virgin Interactive لسيغا ميغادرايف ولاحقا لأجهزة عديدة أخرى... باستثناء أجهزة سيغا ماستر سيستم (أين ذهبت الرخصة لسيغا) و سوبر نيس (أين ذهبت الرخصة لشركة كابكوم) اللتان تحصلتا على نسخ مختلفة تماما من لعبة علاء الدين. وجميع المطورين يجمعون أن "النسخ الأخرى أفضل"... لذا فلا خوف أيا كانت النسخة التي تفضلونها.
استقال ديفيد بيري المبرمج الرئيسي لعلاء الدين من شركة Virgin وأسس شركة Eurocom وإسمها لاحقا Funcom، وواصلت ديزني وحتى مطورون آخرون التعاقد مع الشركتين لألعاب مقتبسة من أفلام وأعمال مسبقة أو هم أنفسهم طوروا ألعابا أصلية (أشهرها Earthworm Jim) على ميغادرايف، سوبر نيس، وحتى بلاي ستيشن 1 (من يذكر لعبة هرقل مثلا؟ منهم)... والقاسم المشترك كان أن أسلوب تحريك الشخصيات، بل حتى محرك اللعبة نفسه، كان نفسه محرك لعبة علاء الدين. ومع أنه يسهل اعتبارها مجرد لعبة غربية تعول على الحركة والمظهر قبل أسلوب اللعب، إلا أن نينتندو لم تخف في تصريحات علنية إنبهارها باللعبة وبصرياتها رغم أنها حصرية شركة منافسة، وكان هاجسهم مع ألعاب Donkey Kong Country "التفوق" على تلك البصريات (وبعض الأجزاء، خاصة المستويات البركانية، واضح ذلك الإلهام فيها...)
مع أن اللعبة قصيرة ومختصرة وكان يمكن تحتوي مستويات أكثر من هذا حسب محتواها المحذوف (أو نسخة "محسنة" مخيبة للأمل نشرت في تجميعة مؤخرا)... إلا أنها من أفضل ما يمكن تجربته في ألعاب الريترو، لذا نحثكم على تجربتها بشدة.
طبعا... اللعبة أيضا معروفة بأمر آخر، وهو كثرة الرومات المقرصنة المقلدة التي أنتجها قراصنة صينيون منها لأجهزة غير الأجهزة الأصلية، و بعض البورتات الرسمية (على النيس مثلا، أو الحواسيب) من رداءتها فالرومات المقرصنة تلك أفضل منها بقليل... تلك الرومات حذفت منها جل النصوص و كذلك عديد المستويات، لذلك لا يمكننا أن ننصحكم جديا بتجربتها نصيحة لاعبين قبل معربين، كما قد يفعل غيرنا.
فريق التعريب:
هذه اللعبة... مشهورة. كما أنها كانت من أولى الألعاب التي جربتها في حياتي بعد سوبر ماريو الأصلية، على شكل محاكيات ثم رأيتها على الجهاز الأصلي، وكان لها وقع مميز وقتها لم ينطفئ مع مر كل هذه السنين. كذلك هناك ذكريات جميلة أيضا مع أفلام ديزني وخاصة لمن شاهدها بالنسخة العربية الرسمية (حيث Iago عجوة، و Abu عبو، وغير ذلك الكثير من الجمل المرحة التي لا تنسى...) حتى لو كانت مضامين ذلك الفلم لا نتفق معها تماما في تعاملها مع تراثنا العربي... مع أن اللعبة لا تتطلب إتقانا للغة لفهمها أو إنهائها، لكننا رأينا أنها شيء يستحق إكرامه بتعريب حقيقي.
دريمر: التعديل التقني، تحويل اللوحات، التعامل مع ضغط اللعبة، ادخال النصوص، عكس أسمبليات، تصميم اللوحات.
منصور: أبحاث عن ضغط الملفات، ترجمات نصية فرعية، تصميم خطوط النصوص العادية.
شكر خاص لأدهم الجابر على إعداده لويكي ديزني العربية ومعلوماته المميزة عن شعارات الفلم العربية الرسمية، محمد أنيس على تنظيف عدد من شعارات ديزني مما ألهمنا لنقدم على هذا، ولكل من ساندنا في فريق الحلم.
مميزات التعريب:
الآن أوان الصراحة... نعم، هذا مشروع يحقق أهدافا تقنية بالأساس تضيف إلينا.
صممنا الخط بحيث يكون سلسا في قراءته. اضطررنا لعمل بعض التنازلات، مثل تفادي تظليله الداخلي (لن يتوافق مع ترابط الحروف العربي) و استعمال النسخة اليابانية (التي اختصرت بعض حركات الجني في مشهد البداية) لكننا عدا ذلك بذلنا كل المجهودات كي لا نتنازل في جودة ظهور الترجمة العربية على الشاشة. شمل ذلك أننا اكتشفنا أن الخط الضخم في اللعبة، على خلاف المتوقع، خط متغير العرض، وقمنا بتغيير أسلوب ظهوره كي يوافق ما أردناه.
في المقابل، سعى دريمر لترجمة جميع لوحات اللعبة قدر المستطاع. اللوحات كانت مضغوطة بصيغ بحثنا في محاور تقنية عديدة حيالها: كيف نفك الضغط عنها، كيف نظهرها بالألوان الصحيحة ثم التوزيع الصحيح، وأخيرا وليس آخرا كيف نغير ذلك. كانت النقطة الأخيرة وهي الحركة الإحترافية الأخيرة تصميمه للمعات ذهبية أو أساليب لمعان نص بالنيون أمكن إدخالها داخل الألعاب بطريقة حافظت على جمالية تصميم قوية غير معهودة بتاتا مع جهاز الميغادرايف الذي عادة يفسد الصور، لكنها هنا كأنها مرت عليها عراقيل الجهاز بردا وسلاما.
استعملنا لوحات عربية فيها تصاميم شعارات رسمية كانت في أيامها حصريا على الورق، لكنها عادت للحياة في الألعاب نفسها - شمل هذا لوغو سيغا العربي الرسمي ("سيجا") الذي ظهر لأول مرة في كتيبات ألعاب لجهاز ماستر سيستم في 1989 في النشرات الخليجية والمصرية للجهاز، شعارات رسمية كاملة لعلاء الدين من بوسترات أو أغلفة رسمية ظهرت في الدبلجة الرسمية للفلم (1995) أعطيتها لدريمر على أساس سيحولها وينقص ألوانها (لأن جهاز سيغا ميغادرايف ألوانه محدودة جدا سواء من ناحية كم ما يظهر، أو كم ما تختار منه من بين ألوان الدنيا) وصدمني بموهبته حين أدخلها كاملة. يوجد شعار شبه "رسمي" لشركة فيرجن لكنه مفقود، فاضطررنا للتصرف.
فكرنا بالإستعانة بنصوص الدبلجة العربية (ونقلنا بعض مشاهدها نصا بالفعل) لكن نسخة الميغادرايف حادت عن الفلم والحوارات كثيرا، لذلك استحال الإستفادة كثيرا منها، عدا بعض الجزئيات الشهيرة (مثل "خونة!" لما يقال في كهف العجائب قبل مشهد بعينه). طبعا كون الدبلجة بالمصرية وتعريبنا للعبة بالفصحى (وهذا أيضا، يماثل أسلوب ديزني الرسمي في كل انتاجاتهم خارج الأفلام) مما أوجب أن نحول بعض الصياغات (من الجمل القليلة التي مرت كما هي) للفصحى بالحفاظ قدر الممكن على سلاستها الأصلية.
(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)
اللعبة تستهدف النسخة الأمريكية من Aria of Sorrow. رقم الروم الأصلي حسب No-Intro هو 0999 - Castlevania - Aria of Sorrow (U) مع أن اللعبة صدرت أيضا في تجميعة مع اللعبة السابقة، إلا أن تعريبنا لا يستهدف روم التجميعة.
ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية و نضغط الموافقة.
نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي غيم بوي أدفانس مثل mgba أو أي محاكي من اختياركم.
معلومات اللعبة:
تطوير : Konami الإصدار : 2003 المنصة: غيم بوي أدفانس GBA
حصل كوجي إيغاراشي على الإشراف الفني على سلسلة كاسلفانيا وميزانية تطوير محدودة على مقاس ألعاب للأجهزة المحمولة، لكنه استطاع على مر تلك الفترة على أجهزة GBA و DS تقديم ألعاب تعد من مفاخر السلسلة بعد ما بدأه على سمفونية القمر، وبلغه مع Bloodstained. للأسف لم تبع هذه الألعاب جيدا في وقتها، مما اضطره لاحقا إلى تغيير نمط الرسوم إلى الانمي، محاولة تغيير إسم السلسلة في اليابان إلى كاسلفانيا بعد "قلعة دراكولا الشيطانية"، وحتى، للأسف الشديد، إلغاء الجزء الثالث من قصة ثلاثية آريا الأسى ونشره على شكل رواية مكتوبة. لكن ما نشر من هذه الألعاب، وحتى ما استوحي منه، كان مؤثرا لدرجة أنه استنبط مصطلح مميز له، وهو "ميترويدفانيا" (ميترويد + كاسلفانيا)، أو، كي نحصر الأمر بأعمال "IGA" (كما يحب أن يطلق على نفسه)، "إيغافانيا".
هذه اللعبة إذن، في نظري، رغم قصرها نسبيا، إلا أنها أفضل، أو ثاني أفضل لعبة إيغافانيا. وهي الجزء الأول من قصة Dawn of Sorrow (التي نشرناها قبلها معربة من نفس الفريق ونفس العاملين تقريبا، و سألنا الناس مستغربين لماذا، لكن هل نزوات الحماسة تعترف بالمنطق؟) وعلى ذلك الأساس ودون الكثير من حرق الأحداث، ننصح بتجربتها هي متبوعة بشقيقتها لضمان أفضل تجربة للمتابعين. اللعبة تدور في العام 2035 و تختتم بطريقة مقنعة قصة سلسلة كاسلفانيا برمتها (فلا تأسفوا على بقاءها معلقة رهينة في خزائن كونامي...) وأسلوب لعبها متوازن محتوى وسهولة، كما أنها تجنبت السقطات التقنية للأجزاء السابقة على GBA من نفس السلسلة ويضيف لها فكرة الأرواح المميزة (حيث يصير للبطل حركات الوحوش... وهذه لاحقا قلدتها ألعاب كثيرة.)
اللعبة غنية عن الذكر، فجربوها وأقبلوا عليها...
فريق التعريب:
مع نشر لعبة Castlevania Dawn of Sorrow الفترة المنقضية بتعريبنا، سألنا المتابعين أي الأجزاء يفضلون تجربتها أولا، وكانت المفاجأة Aria of Sorrow في الصدارة، لذلك ومع أنها أكثر المشاريع تأخرا من ناحية الترجمة والتعديل التقني، بجلناها وأعطيناها الأولوية، طبعا بما أمكننا وسط كل مشاريعنا الأخرى التي لا تخفى على أحد. كان هذا التعريب ايضا فرصة تعليمية لنا جميعا في عدة نواح...
عمل على المشروع تقريبا نفس نواة فريق عمل Dawn of Sorrow وقد ألحيت على حيدر كي يساعدني عليه كي تكون اللعبة السابقة بنفس معايير التعريب السابق.. و سعدنا جدا بالنتيجة إجمالا.
ادخال النصوص والتعديل الأساسي: كوتشيكي، منصور (تصحيحات أخيرة للنص، إعادة توزيع الملفات المضغوطة)
الترجمة: منصور (القصة، بعض القوائم التدقيق العام)، عمر الحسيني (قوائم، أسماء وحوش)، endymon و kato (قوائم، حوارات)
تعديل الصور: حيدر (أغلب الصور، بلمسته الإبداعية المعهودة)، منصور (خطوط أساسية بدون عرض، أسماء أماكن، تصحيحات ودرس توزيع صور)
شكر موصول LagoLunatic على كرمه الشديد خصوصا إنتاجه الأدوات المستعملة في المشروع، ولفريق الحلم على الدعم المعنوي، ولمتابعي الحلم الذي أحبوا أعمالنا وكان هذا العمل تلبية لطلبهم جوابا على هذا الحب بحب يضاهيه مع أننا عادة لا نستجيب لطلبات التعريب والمشروع كان بعيدا جدا عن أولوياتنا. نشكركم جميعا من القلب...
مميزات التعريب:
كما عودناكم...
خطوط وتصاميم مميزة، أكثر حتى من تصاميم شاشات "الزيارة الأولى" للأماكن في Dawn of Sorrow. حاولنا عمل تصميم بجودة ألوان تنسيك أنك على جهاز GBA وإختيارات خطوط تطابق الأصل، وطبعا كانت النتيجة أن الصورة تضخمت حتى فاضت عن حجمها الأصلي. المفروض هنا أن تحذف الصورة أو تتلف جودتها، لكننا أصررنا على تغييرها على أية حال وحولنا وجهة بوينترات الصور إلى أماكن غير مستعملة في الروم (حيز الملفات الفرنسية والألمانية أنزلنا فيه وابل غضبنا).
تصاميم منصور للخطوط تظهر بعدة طرق جديدة في هذا المشروع (من كان يتصور أن الخط الديواني العربي يقابل الخطوط الغوتيك بهذه السلاسة؟)، ومعها تصاميم حصرية من خطوط استنبطها حيدر! طبعا أعدنا بعضها من داون أوف سورو لضمان بعض التناسق بين اللعبتين...
كانت فرصة لتجربة ميزات أسبيرايت الجديدة في تعديل رسوم البكسل، خاصة فلترات الدمج اللوني والبروازات المحيطة.
كانت فرصة أيضا ليكون مشروعا تعليميا لأعضاء الفريق الجدد، والنتيجة تفوقت على المأمول لكننا احتجزناها لفترة لنحسن الجودة حين تفرغنا لها شبه تفرغ بين مشروعين ضخمين.
أحد الأصدقاء أعجبه أسلوب كتابة حوارات هامر في ترجمتنا لداون أوف سورو... بالتالي التنازل في جودة هذا الجزء كان أمرا غير مطروح! عديد السطور أعيد كتابتها مرتين، أو ثلاثة بمراعاة الأصل الياباني... أه، طبعا اللعبة مترجمة من القصة اليابانية. وعلى هذا الأساس فسوما كروز (كوروسو) هو مواطن ياباني قح، وليس "طالبا غربيا لاجئا لليابان بحكم ظروف نقلة الدراسة" كما تحاول الترجمة الانكليزية الرسمية عبثا إيهامنا به. وكذلك يتضح أن معنى ضريح هاكوبا هو الجواد الأبيض وهذا متعلق برمزية مظهر الشخصيات. وغير ذلك الكثير...
بذلنا حرصا أكثر (لكن ليس بالممتاز، والكمال لله وحده) في حسن اختيار مصطلحات الوحوش بناء على نطقها وأصولها اليابانية من السلسلة، استكمالا لبداية مسعانا منذ داون أوف سورو وبناء على نصائح من المترجم عمر الحسيني.
تجنبا لأي أسلوب عبثي في الترجمة، كان هذا المشروع أمينا في نقل المضمون الأصلي. لذلك وجب تنبه القارئ من هذه الناحية ويشترط عمر معين (هي لعبة رعب أصلا) ونضج فكري في استهلاك هذا العمل الثقافي الأجنبي... مع ذلك فمحتواه ينحصر في بعض الأساطير الميتولوجية، وبعض الوحوش الخليعة بالكاد ترى. أي شخص يطلب نصحنا لإنتاج باتش يرضيه أكثر من هذه الناحية مرحب به طالما يتكفل بأمره، ونحن نشجعه.
يمكنكم قتل Chaos في هذه اللعبة! وبدون عنصر ثقل دم الشخصيات...
المشروع قيد التحسين المتواصل ولا نستبعد إصدار باتشات له مستقبلا لإصلاح أي عيوب فيه. يرجى التواصل معنا على دسكورد لتصحيحه.
هذه لعبة بلاتفورمر وألغاز من إنتاج Biox التي كانت متورطة في نسخة Mega Man World 2 على جهاز غيم بوي الأصلي الشهيرة برداءتها، حتى أن كابكوم أوقفت التعامل معهم وحولت لمطور آخر. لكن Biox حاولت أن تتحسن، وكان نتاج ذلك ثلاثية ألعاب منصات ممتازة لهم على جهاز غيم بوي كولور (ألغي الثالث للأسف الشديد)، أولها هذا الجزء.
اللعبة تقدم نفسها أنها جزء جديد من سلسلة Hammerin' Harry أو Daiku no Gen-san، لكنها بعيدة بعض الشيء عن أسلوب اللعب الأصلي ... الذي فيه بناء شاب ناري الطباع يحاول أن ينقذ حبيبته من عصابة مافيوزية واجهتها شركة مقاولات مشبوهة من نوعية "الشركات السوداء" اليابانية المشهورة. شخصيا، أنصح بجزء PSP لأنه أفضل أجزاء السلسلة وآخرها قبل أن تموت وتضيع في جحيم ألعاب الباتشينكو. لكن هنا... هذه اللعبة تختلف تماما، ولا يمكن حتى إجتياز المستوى الأول إلا بإعمال التفكير جيدا. في نظري، هذا الجزء لعبة جمعت بين المستويات والتفكير في خلطة مميزة رائعة تستحق اللفتة، وتستحق بالتأكيد جهد ترجمتها (عدا كونها أضافت لنا من الناحية التقنية كثيرا).
اللعبة تتطلب مع هذا بعض الشرح، لأن الموارد عنها على النت شحيحة ودليل الإستعمال بالياباني حصرا:
الحركات الأساسية: تستعمل اللعبة الحركات التالية لكل زر:
القفز (A): كما يمكن أن تبطئ سرعة السقوط بمظلة بضغط [قفز] مرتين جوا.
الضرب (B): يستعمل المطرقة لمهاجمة الأعداء، أو لتفعيل الأجهزة، أو للتشبث بالمنصات العالية.
تغيير المطرقة (Select): يختار بين ثلاث مطارق مختلفة: الحديدية تدمرهم، المطاطية تستدرجهم، والخشبية تحولهم مكعبات تصلح لحل الألغاز.
الحركات الخاصة: علاوة على تلك الحركات الأساسية، توجد حركات ليست مفسرة إلا في دليل الإستعمال لكنها ضرورية لإنهاء اللعبة، وهي:
الدفاع:بضغط زر [ضرب] مطولا + → / ← /↑. يحميك من هجمات بعض الأعداء والطلقات والأجسام المتساقطة.
النط فوق المطرقة: بضغط زر [ضرب] +↓. يمكن من إجتياز المنصات المؤذية. عند ضغط [قفز] في الوقت المناسب، ينط عاليا.
الهجمة الدائرية: يجب ضغط أزرار الإتجاهات بسرعة بترتيب دائري، دورتين كاملتين ↑→↓← ↑→↓←، متبوعة بالزر [ضرب]. تحطم الكتل الصخرية. صعبة قليلا لمن ليس متعودا على ألعاب المضاربات...
الأهداف: اللعبة مقسمة ستة غرف لكل مستوى، كل غرفة فيها "لغز" أو مجموعة ألغاز. يمكن ضغط [ستارت] في أي وقت لتكرار غرفة من البداية ما إن أدت تصرفاتك إلى موقف علقت فيه.
الهدف الرئيسي: الوصول للغرفة الأخيرة أين باب يؤدي إلى المخرج أو الزعيم. لكن كل مستوى متاهة ولست مضطرا بالضرورة أن تزور كل الغرف في المسار الرئيسي... وقد تعترضك أبواب تحتاج لإيجاد مفتاح قبل فتحها.
الهدف الفرعي: في كل غرفة توجد نجمة. النجوم تضيف لأقصى صحتك كما أن جمعها كلها تحدي جيد بحد ذاته ومفتاح تختيم الملف 100%.
عموما لعبة أكثر من رائعة وصدر لها جزء ثان لكن بإسم بديل يحسن منها الكثير... وأظنها تستحق التجربة.
يذكر ان اللعبة متوافقة مع جميع موديلات غيم بوي، بما فيها الأصلي، سوبر غيم بوي، غيم بوي كولور، و طبعا الأدفانس. لكننا ننصح بشدة بتجربتها على وضع غيم بوي كولور كي تتجنبوا مشاكل البطئ الشديد، إلا لو تودون تجربتها على الجهاز الأصلي.
فريق التعريب:
كان هذا التعريب نزوة فردية بالأساس...
منصور: الترجمة، الخطوط، التعديل التقني، تقريبا كل شيء.
AdamSaeed على إقتراح أسماء عربية تراعي المعاني الأصلية.
شكر خاص لأعضاء الحلم المتجدد على الدعم المعنوي، وخاصة دريمر وشام وكوتشيكي وأوبليه على تجربة التعريب قبل صدوره، ودريمر على محاولة برمجية وتعليمي إستعمال بعض الأدوات.
الفريق الأصلي للترجمة الإنكليزية (Pentarou) الذي عمل على ترجمة جزئية لها. أكملت بعض التفاصيل التي بقيت باليابانية مثل رسائل الحفظ وبعض الخلفيات...
مميزات التعريب:
تقنيا:
أول تعريب لجهاز غيم بوي كولور تظهر فيه النصوص العربية متغيرة العرض، ومعكوسة من اليمين لليسار. أتصور أن الفرق سيكون واضحا للعيان.
حل تقني جديد للوحات الفنية الجاهزة استعملته بكثافة في هذا المشروع. ساعد في هذا أسغور ويعود له الفضل في تحقق المشروع الذي كان فأر تجارب لفكرته الجديدة.
ترجمة نصوص يابانية نادرة الظهور أهملت من الباتش الأصلي.
كل شيء في هذا الباتش مترجم للعربية ما عدا أسماء المبرمجين، لكن العمل حافظ على ظهورها سليمة بدون أن تؤثر التعديلات العربية بذلك.
فنيا:
أول تعريب غيم بوي لي كان موموتارو شرارة البرق، وكنت قد وضعت فيه لوحات فنية بخط البكسل بارتفاع 16×16 لكن فقط لأسماء تلك المستويات وعلى مقاسها دون زيادة. ذلك الخط كان جميلا ومرحا وأنا نفسي تفاجأت أني استطعت دسه في لعبة بتلك الإمكانيات المحدودة. كما بلغني أن ذلك الخط تحديدا أبهر الكثيرين من المعجبين، وكان مذهلا لدرجة أنه كاد يجلط بعض الكارهين (مع أني رميت التعريب للعلن وأنا شبه متحرج منه كونه من بداياتي التعريبية...) وبناء على هذا الطلب الجماهيري، قمت بتحسينه وإكماله... بحيث صار خطا صالحا لإستعماله في التعريبات القديمة!
ثلاث تجارب مختلفة في خطوط البكسل "المرحة"، وكذلك ثلاث محاولات في تقليد الخط التقليدي الياباني (تظهر في شاشة العنوان وفي معلقات أخرى). كذلك تم التعويل بكثافة على فنيات جديدة للبكسل أرت خاصة لتصميم الحواف و الظلال و العمق الخشبي للعنوان، و غيره الكثير.
ثنائيات، مدات، تشابك حروف (kerning)، حروف إضافية للتمييز بين الجيم المصرية والعادية...
أدبيا:
فكرت منذ مدة في تعريب لعبة أقوم بتوطين أسمائها وشخصياتها بالكامل كي تصير بروح عربية كاملة. فأجزت لنفسي أن أجرب ذلك مع هذه اللعبة، كون طابعها كوميديا، وإطارها وطريقة تفكير شخصياتها قريب جدا لواقعنا العربي.
إختيار الأسماء لم يكن إعتباطيا. غِنْزُو (باسل)، أيومي (أسيمة)، كانا (منى)، الدكتور باراليل (موازي)، و غيرهم... كانت الأسماء مستوحاة من معاني الكانجي الأصلية للأسماء اليابانية. كذلك العنوان المعرب (ولو أننا أجزنا لأنفسنا ترجمة "بناء الهياكل الخشبية للمباني" بالنجار، بما يفسر المطرقة) وحتى القصة تتقيد بحذافيرها بالمقابل الأصلي (باستثناء ترجمة "مشروع الخطة الشريرة" ب "خطة" لتجنب ثقل الصياغة) ... لكن من يقرأ القصة لن يصدق ذلك لأننا صغناها وكأنها من تأليف عربي خالص. لذلك ندعوكم أيضا لتجربة النسخة الانكليزية (واليابانية) من الباتش إن كنتم مهتمين بدراسة منهجنا في التعريب. التجربة إجمالا أرضت فضولي... ونعم، بث الروح المحلية في الترجمة لن يكون بالضرورة ثمنه إقصاء الأمانة أو التنازل فيها، بل يمكن تحقيق الإثنين معا.
أي تشابه مع أحداث أو أشخاص أو عصابات أو كوارث طبيعية في الواقع، وليد الصدفة المحضة. نشكر المطورين في IREM و Biox على كتابة هذا السيناريو المذهل الذي لم نتخيل أنه سيرفهنا ويضحكنا إلى هذه الدرجة. نتمنى أن يستمتع متابعونا المخلصون بهذا العمل كما استمتعنا بالعمل عليه.
بعض كلام الشخصيات الشريرة غريب، لكن ذلك قرار أدبي متعمد للضرورات الشعرية والهجائية. لكن الأخطاء اللغوية منها وضعت بين "حاصرات" كي نخلي ذمتنا من تبعاتها من إجرام في حق لغتنا الحبيبة.
يسعدنا فريق الحلم المتجدد أن نقدم لكم أول لعبة غيم كيوب تتحصل على تعريب على الإطلاق، و رأينا أن تكون البداية مع لويجي منشن، أو قصر لويجي، التي كانت من أول إصدارات الجهاز عند إصداره للسوق اليابانية.
نشكر على وجه الخصوص حماسة luigim1 لتعريبها، و هو معدل عربي برع في تعديل هذه السلسلة و استفادت ساحة التعديل الأجنبية من أبحاثه، و أسعدنا أن نتعاون معه لإصدار تعريب من هذه اللعبة على النحو الذي تستحقه. كما نشكر أخانا المبدع AdamSaeed الذي سبق أن تميز في تعريب ألعاب رعب سابقة مثل Silent Hill 2 و أبى إلا أن يعطي لهذه اللعبة بدون أدنى تنازل فني نفس المجهود في الإخراج الفني لها و لصورها كما هو معهود منه.
كان هذا المشروع مركونا لسنتين رغم الإنتهاء من نصوصه لإعتبارات متعلقة بالجودة و كوننا بجلنا عليه مشاريع أكبر مثل أسطورة زيلدا نفس البرية، لكن يسعدنا أن الظروف أخيرا كانت ملائمة لصدور هذا المشروع. نرجو أن تستمتعوا به في أوقات فراغكم من شؤون الدنيا و الآخرة، و يضفي عليكم البسمة و المتعة كما استمتعنا نحن بالعمل عليه. المفاجأة... أن لعبة زيلدا نفس البرية استفادت في تعريبها من هذا المشروع بطريقة غير متوقعة، سنترك لدقة ملاحظة المتابعين الفرصة لتخمين كيف كانت تلك الفائدة
مميزات التعريب
شعار معرب خصيصا لهذه اللعبة، متحرك وسط اللعبة
خط عربي كامل للحوارات مستوحى من نفس أسلوب الخط الأصلي
ترجمة لجل اللوحات البصرية النصية المستعملة. لم يكن من السهل هذا نظرا لتضييقات ذاكرة موروثة من جهاز نينتندو 64 لهذه اللعبة بالذات، لكننا لم نتنازل في إنجازها، حتى لو كان ذلك على حساب تأجيل نشرتها.
تعريب يحاول يحاكي روح النص الأصلية، و حتى ترميم بعض المحتوى المحذوف (مثل أغنية توكاتيكيه). كان أساس هذا التعريب مصطلحات سبق أن ظهرت في تعريبات أخرى لنا من سلسلة ماريو ترجمناها من الأصول اليابانية لها.
تستند اللعبة على أفضل نسخة لحد الآن من اللعبة: الأوروبية التي أضافت قلعة جديدة و بعض الإضافات للأشباح و الزعماء.
ننوي أن نقوم بتحديث مستقبلي نضيف فيه جزء 3DS من اللعبة (كونه يتطلب مجهود مشروع تعريب جديد) و أي إقتراحات من اللاعبين.
استعمال التعريب هذا التعريب متوافق فقط مع النسخة 1.0 الأوروبية من Luigi's Mansion بنسختها لجهاز GameCube. يرجى إختيار النسخة الصحيحة و إلا لن يتوافق معها التعريب. التعريب يستعمل اللغة الإنكليزية أساسا. يرجى إختيارها لغة النظام في جهاز غيم كيوب (من إعدادات النظام أو من محاكي دولفين).
بخصوص إستعمال التعريب، فنظرا لتعدد صيغ الألعاب الممكنة، سنضع هنا دليلا لإستخراج ملفات اللعبة للمستعملين.
ننصح و نحث على تدبر القرص بالطرق القانونية (يمكن اجراء هذه العملية على قرص غيم كيوب قانوني للعبة لويجي منشن على جهاز وي معدل)، أو إن أمكن دعم نينتندو بشراء نسخة 3DS (المتوفرة حاليا للبيع) و تدبر نسخة بطرق "أخرى". يمكن السؤال في محرك بحث عن Luigi's Mansion Europe iso و اختيار النسخة 1.0.
المهم أنكم في نهاية الأمر تتصرفون كي يكون عندكم ملف iso حجمه 1.4 جيغابايت تقريبا. تضعونه في مجلد معلوم.
يفتح محاكي Dolphin و يتم الذهاب إلى Configuration ثم Paths و اختيار ذلك المجلد، كي تظهر لعبة لويجي منشن في الواجهة الرئيسية.
يجب القيام بعملية Extract Entire Disc. يمكن ذلك بطريقتين حسب نسخة دولفين:
النقر باليمين فوق اسم اللعبة ثم Extract Entire Disc
النقر باليمين فوق اللعبة ثم Proprieties ثم File System ثم ينقر باليمين فوق Disc ثم Extract Entire Disc
النتيجة في كل الحالات ظهور نسخة ثانية من Luigi's Mansion، لكن هذه المرة حجمها 0 ميغابايت. ينقر فوقها باليمين ثم Open Containing Folder
سيفتح متصفح الملفات مجلدا إسمه sys، يرجى الصعود للمجلد فوقه و ستجدون مجلدين هما files و sys
الآن نكون وصلنا مكان الملفات المستخرجة من لعبة لويجي منشن، على شكل نسخة ثانية احتياطية من اللعبة. تلك النسخة هي التي سيتم تعريبها، دون المساس بالأصلية. يكفي نسخ الملفات الموجودة في ملف التعويض - تحميل مع الموافقة على النسخ و التعويض للملفات.
طريقة بديلة لتطبيق التعريب نشكر abodora على إعداد الباتش.
يستعمل برنامج Xdelta لتطبيق الباتش :تحميل، على ملف iso بحجم 1.4 جيجا للعبة Luigi's Mansion بنسخة أوروبية 1.0 (لو طرأ خطأ أثناء تطبيق الباتش فمعناه أن النسخة غير صحيحة) النتيجة ستكون ملف iso معرب عند فتحه في محاكي دولفين أو على الأجهزة الرسمية مفكوكة الحماية (غيم كيوب، وي، وي يو).
أما إن كان يرجى توليد ملف iso من اللعبة لتجربته على الجهاز الأصلي، يمكن إستعمال أدوات مثل GCRebuilder. سنقوم في وقت لاحق بتوفير باتش جاهز للغرض.
فريق التعريب ترجمة النصوص: منصور، أسغور، الضوء، صلاح، AdamSaeed، Mesho تدقيق الترجمة: منصور، Mesho تعديل: منصور (الخطوط)، luigim1 (تعديل أولي، فك الضغط، اسكربتات متفرقة)، صفا (جداول الخطوط)، كوتشيكي (تعديل أولي، فك الضغط)، الضوء (تعديل الصور، اصلاح أعطال الذاكرة و الصور) تصميم الشعارات و الصور: AdamSaeed (شاشة العنوان، أغلب شاشات اللعبة)، الضوء (بعض الشاشات)، منصور (بعض الشاشات) شكر خاص: داركو، أوبسرفر، دريمر. + بعض المتابعين الرائعين الذين طلبنا آرائهم بخصوص هذا التعريب.
أشكر هؤلاء جزيل الشكر على صبرهم على هذا المشروع حتى رأى النور أخيرا، و على تألقهم رغم كثرة الإنشغالات في سير عمل الفريق.
مشاريعنا المستقبلية بخصوص هذه اللعبة يسرنا أننا استطعنا نشر هذا المشروع أخيرا... أما عن نسخة 3DS فقد تبين أنها مجهود تعريب كامل، من الناحية التقنية، و مع ذلك فهي تصلح حجرا نضرب به عصفورين بحجر واحد مثلما كانت نسختها الأصلية، لذلك ليست مستبعدة، لكن لن نعود لها لبعض الشهور على الأقل. كذلك، لو يوجد مهتمون بتعريب الجزء الثاني و الثالث منها، فليعلمونا بوجودهم ♥