طريقة استعمال التعريب:
(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)
اللعبة تستهدف النسخة اليابانية من Aladdin لجهاز ميغادرايف. أي Aladdin (Japan).md
- تحميل الأداة FLIPS و فتحها مرة ثم اغلاقها.
- تحميل اللعبة الأصلية - aladdin japan megadrive rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها)
- تحميل باتش التعريب - تحميل
- ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية (اختر all files ان لم تظهر) و نضغط الموافقة.
- نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي سيغا ميغادرايف مثل kega fusion أو Genesis Plus GX أو أي محاكي من اختياركم مثل RetroArch.
معلومات اللعبة:
تطوير : Virgin Interactive / Sega
الإصدار : 1993
المنصة: سيغا ميغادرايف Sega Megadrive
اللعبة معروفة جدا... كانت ديزني تبيع رخص أفلامها لشركات تطوير ألعاب فيديو ولا تتدخل إلا بالشروط. وهذا الأسلوب بلغ حده مع لعبة فانتازيا على جهاز ميغادرايف التي جمعت بين شناعة جودتها ومشاكلها القانونية. فقررت ديزني التدخل المباشر في تمويل أعمال جديدة يكون لرساميها دخل مباشر في عملية تطويرها. كانت أول لعبة على الإطلاق تطبق هذا النهج هي لعبة مقتبسة من فلم ديزني عن قصة علاء الدين (ويختلف كثيرا عن نسخة التراث العربي عنه) من تطوير Virgin Interactive لسيغا ميغادرايف ولاحقا لأجهزة عديدة أخرى... باستثناء أجهزة سيغا ماستر سيستم (أين ذهبت الرخصة لسيغا) و سوبر نيس (أين ذهبت الرخصة لشركة كابكوم) اللتان تحصلتا على نسخ مختلفة تماما من لعبة علاء الدين. وجميع المطورين يجمعون أن "النسخ الأخرى أفضل"... لذا فلا خوف أيا كانت النسخة التي تفضلونها.
استقال ديفيد بيري المبرمج الرئيسي لعلاء الدين من شركة Virgin وأسس شركة Eurocom وإسمها لاحقا Funcom، وواصلت ديزني وحتى مطورون آخرون التعاقد مع الشركتين لألعاب مقتبسة من أفلام وأعمال مسبقة أو هم أنفسهم طوروا ألعابا أصلية (أشهرها Earthworm Jim) على ميغادرايف، سوبر نيس، وحتى بلاي ستيشن 1 (من يذكر لعبة هرقل مثلا؟ منهم)... والقاسم المشترك كان أن أسلوب تحريك الشخصيات، بل حتى محرك اللعبة نفسه، كان نفسه محرك لعبة علاء الدين. ومع أنه يسهل اعتبارها مجرد لعبة غربية تعول على الحركة والمظهر قبل أسلوب اللعب، إلا أن نينتندو لم تخف في تصريحات علنية إنبهارها باللعبة وبصرياتها رغم أنها حصرية شركة منافسة، وكان هاجسهم مع ألعاب Donkey Kong Country "التفوق" على تلك البصريات (وبعض الأجزاء، خاصة المستويات البركانية، واضح ذلك الإلهام فيها...)
مع أن اللعبة قصيرة ومختصرة وكان يمكن تحتوي مستويات أكثر من هذا حسب محتواها المحذوف (أو نسخة "محسنة" مخيبة للأمل نشرت في تجميعة مؤخرا)... إلا أنها من أفضل ما يمكن تجربته في ألعاب الريترو، لذا نحثكم على تجربتها بشدة.
طبعا... اللعبة أيضا معروفة بأمر آخر، وهو كثرة الرومات المقرصنة المقلدة التي أنتجها قراصنة صينيون منها لأجهزة غير الأجهزة الأصلية، و بعض البورتات الرسمية (على النيس مثلا، أو الحواسيب) من رداءتها فالرومات المقرصنة تلك أفضل منها بقليل... تلك الرومات حذفت منها جل النصوص و كذلك عديد المستويات، لذلك لا يمكننا أن ننصحكم جديا بتجربتها نصيحة لاعبين قبل معربين، كما قد يفعل غيرنا.
فريق التعريب:
هذه اللعبة... مشهورة. كما أنها كانت من أولى الألعاب التي جربتها في حياتي بعد سوبر ماريو الأصلية، على شكل محاكيات ثم رأيتها على الجهاز الأصلي، وكان لها وقع مميز وقتها لم ينطفئ مع مر كل هذه السنين. كذلك هناك ذكريات جميلة أيضا مع أفلام ديزني وخاصة لمن شاهدها بالنسخة العربية الرسمية (حيث Iago عجوة، و Abu عبو، وغير ذلك الكثير من الجمل المرحة التي لا تنسى...) حتى لو كانت مضامين ذلك الفلم لا نتفق معها تماما في تعاملها مع تراثنا العربي... مع أن اللعبة لا تتطلب إتقانا للغة لفهمها أو إنهائها، لكننا رأينا أنها شيء يستحق إكرامه بتعريب حقيقي.
- دريمر: التعديل التقني، تحويل اللوحات، التعامل مع ضغط اللعبة، ادخال النصوص، عكس أسمبليات، تصميم اللوحات.
- منصور: أبحاث عن ضغط الملفات، ترجمات نصية فرعية، تصميم خطوط النصوص العادية.
- شكر خاص لأدهم الجابر على إعداده لويكي ديزني العربية ومعلوماته المميزة عن شعارات الفلم العربية الرسمية، محمد أنيس على تنظيف عدد من شعارات ديزني مما ألهمنا لنقدم على هذا، ولكل من ساندنا في فريق الحلم.
مميزات التعريب:
الآن أوان الصراحة... نعم، هذا مشروع يحقق أهدافا تقنية بالأساس تضيف إلينا.
- صممنا الخط بحيث يكون سلسا في قراءته. اضطررنا لعمل بعض التنازلات، مثل تفادي تظليله الداخلي (لن يتوافق مع ترابط الحروف العربي) و استعمال النسخة اليابانية (التي اختصرت بعض حركات الجني في مشهد البداية) لكننا عدا ذلك بذلنا كل المجهودات كي لا نتنازل في جودة ظهور الترجمة العربية على الشاشة. شمل ذلك أننا اكتشفنا أن الخط الضخم في اللعبة، على خلاف المتوقع، خط متغير العرض، وقمنا بتغيير أسلوب ظهوره كي يوافق ما أردناه.
- في المقابل، سعى دريمر لترجمة جميع لوحات اللعبة قدر المستطاع. اللوحات كانت مضغوطة بصيغ بحثنا في محاور تقنية عديدة حيالها: كيف نفك الضغط عنها، كيف نظهرها بالألوان الصحيحة ثم التوزيع الصحيح، وأخيرا وليس آخرا كيف نغير ذلك. كانت النقطة الأخيرة وهي الحركة الإحترافية الأخيرة تصميمه للمعات ذهبية أو أساليب لمعان نص بالنيون أمكن إدخالها داخل الألعاب بطريقة حافظت على جمالية تصميم قوية غير معهودة بتاتا مع جهاز الميغادرايف الذي عادة يفسد الصور، لكنها هنا كأنها مرت عليها عراقيل الجهاز بردا وسلاما.
- استعملنا لوحات عربية فيها تصاميم شعارات رسمية كانت في أيامها حصريا على الورق، لكنها عادت للحياة في الألعاب نفسها - شمل هذا لوغو سيغا العربي الرسمي ("سيجا") الذي ظهر لأول مرة في كتيبات ألعاب لجهاز ماستر سيستم في 1989 في النشرات الخليجية والمصرية للجهاز، شعارات رسمية كاملة لعلاء الدين من بوسترات أو أغلفة رسمية ظهرت في الدبلجة الرسمية للفلم (1995) أعطيتها لدريمر على أساس سيحولها وينقص ألوانها (لأن جهاز سيغا ميغادرايف ألوانه محدودة جدا سواء من ناحية كم ما يظهر، أو كم ما تختار منه من بين ألوان الدنيا) وصدمني بموهبته حين أدخلها كاملة. يوجد شعار شبه "رسمي" لشركة فيرجن لكنه مفقود، فاضطررنا للتصرف.
- فكرنا بالإستعانة بنصوص الدبلجة العربية (ونقلنا بعض مشاهدها نصا بالفعل) لكن نسخة الميغادرايف حادت عن الفلم والحوارات كثيرا، لذلك استحال الإستفادة كثيرا منها، عدا بعض الجزئيات الشهيرة (مثل "خونة!" لما يقال في كهف العجائب قبل مشهد بعينه). طبعا كون الدبلجة بالمصرية وتعريبنا للعبة بالفصحى (وهذا أيضا، يماثل أسلوب ديزني الرسمي في كل انتاجاتهم خارج الأفلام) مما أوجب أن نحول بعض الصياغات (من الجمل القليلة التي مرت كما هي) للفصحى بالحفاظ قدر الممكن على سلاستها الأصلية.
- تعريب ميغادرايف جديد! من يمانع هذا :)