الاثنين، 25 يوليو 2022

الفتى العجب: فخ التنين - Wonder Boy III: The Dragon's Trap

 

...

 معلومات اللعبة:

تطوير Westone/Sega.

الإصدار : 1989.

المنصة: سيغا ماستر سيستم Sega Master System.

لمزيد من التفاصيل، يمكن الرجوع للموضوع الرئيسي لنشرتنا للتعريب.

 فريق التعريب:

  • نسخة ماستر سيستم
    • منصور - ترجمة نصية (مرسكلة من النسخة الحديثة)، خطوط و شعارات، ادخال نصوص (أولي)
    • دريمر - ادخال نصوص (تكميلي)، اعادة توزيع التايلات لشاشة العنوان و النصوص المستعصية
    • شكر خاص - خالد حسني على تطويره خدمة الخط الكوفي الفاطمي التي استعملناها لتصميم شاشة العنوان

لم نستشر، أو نستعمل جهد/أبحاث/معلومات أحد غيرنا في عملنا على هذه النسخة.

 مميزات التعريب:

  • خط محدود الحروف لكن مصمم بطريقة رائقة. لقينا الحروف لا تكفينا لأجل الجمالية، قمنا بتوسعته أيضا ♥
  • شعار شاشة عنوان مميز يوافق روح الأصل، مصمم بلوحة خط عربي مستوحاة من الخط الكوفي
  • نصوص مزاحة من اليمين لليسار
  • ترجمة خفيفة الظل شملت جميع محتوى اللعبة بما فيه المسقط من نسخة الريماستر

ملحوظة: الروم يحتوي بقايا من ترجمة يابانية رسمية كانت ستصدر لجهاز ماستر سيستم لكنها ألغيت بسبب فشل الجهاز في اليابان. في نهاية المطاف كان أول ظهور للعبة في اليابان عن طريق احدى نسخها المقلدة شبه "الرسمية" (على جهاز PC Engine) ثم باسمها الأصلي في نسخة Sega Game Gear. لهذا، نود التنبيه للأمور التالية:

  • يمكنكم استعمال اللعبة باعدادات المحاكي العادية (المنطقة: أوروبا/أمريكا)
  • يمكنكم استعمالها باعدادات أوروبا/أمريكا و تفعيل خيار FM Sound Unit (الملحق كان حصريا لليابان) للحصول على موسيقى تصويرية أحسن
  • تجنبوا وضع اعدادات المحاكي على منطقة اليابان. لو فعلتم فستكون النتيجة شاشة عنوان مخربطة، لكن التعريب لن يتأثر عدا ذلك.

Wb3-1 Wb3-2 Wb3-3 

 طريقة استعمال التعريب:

(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)

  • تحميل الأداة FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية - Wonder Boy III - The Dragon's Trap (USA, Europe)‎ sms rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها)
  • تحميل باتش التعريب - تحميل
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي سيغا ماستر سيستم مثل Kega Fusion أو BizHawk أو Emulicious أو أي محاكي من اختياركم.

إن واجهتكم أية مشكلة، تواصلوا معنا على سيرفر ديسكورد أو روابط التواصل الاجتماعية في الموقع.

نرجو أن تستمتعوا بالتعريب.

عالم سوبر ماريو - Super Mario World

 

...

 معلومات اللعبة:

تطوير : نينتندو.

الإصدار : 1990.

المنصة : سوبر نينتندو SNES.

سوبر ماريو وورلد لعبة غنية عن التعريف... كانت هذه اللعبة الجزء الرابع الرسمي من سلسلة ماريو الرئيسية ثنائية الأبعاد، و في اللعبة نصوص و نصائح للاعبين تبرر جدوى تعريبها. قمت بتعريب أسماء الشخصيات (السخيفة) انطلاقا من معناها الياباني، و أرجو أن أكون وفقت في هذا الأمر.

عن هذا التعريب
بدأ هذا المشروع و إنتهى على السريع الشهر الفارط مع الأخ العزيز Elsayed. لأخينا تجارب في تعديل سوبر ماريو وورلد (منها رومهاك يعيد صناعتها تماما بالإخراج البصري ل NSMB DS! تفاجأت أن أخا عربيا كان وراء هذا و ما أحلاها من مفاجأة) و كذلك ألعاب أخرى عداها. و هذه المرة الأولى التي يجرب فيها مهاراته مع حالة تعديل الألعاب بغرض تعريبها للغة العربية. سعدت و تشرفت للغاية بفرصة العمل على هذا المشروع.

بالنسبة لمنصور (أي أنا)، كان هذا المشروع مركونا في الزاوية لفترة مطولة منذ حتى قبل مغادرتي للفريق السابق الذي كنت فيه، لكني بعد قيامي بالتعديلات الأولية عليه (للتغلب على مشكلة الصور المضغوطة، و لحد إظهار النصوص) عرضت التعاون عليه مع عدة معربين آخرين، لكن أكثرهم (مثل داركو و دريمر، مشكورين) كانت لهم مشاريع أفضل يركزون عليها و لم يواصلوا معها. نشكر دعمهم المعنوي الكبير أثناء إعداد هذه النسخة.

كان Elsayed مهتما بإنتاج تعريب لهذه اللعبة لأنه يريد إستغلاله أيضا في تعديلاته الأخرى، و يتبين أن دياريكو من فريق الومض كان يعمل عليها فعلا (كانت لي حوارات مع دياريكو بخصوص التعريب، لكن مجهوده على لعبة سوبر ماريو وورلد مجهوده الفردي الخالص و مستقل تماما عن محاولاتي)، لكنه انسحب من الساحة، و وقع نشر روم تجريبي من نسخته تلك. نتمنى له التوفيق، و العمل لو كان مكتملا لكان يكون رائعا.

نظرا لعدم وضوح وضعها و موافقة المؤلف على استغلالها بتلك الطريقة، و كي يتمكن Elsayed من الحصول على تعريب يستطيع التصرف فيه بأريحية و في نفس الوقت يجرب إعادة تصنيع واحد جديد (كانت هذه فرصة لا تفوت لتجربة نصوص السبرايت!)، قمت على عجالة بتخصيص نصف أسبوع في ديسمبر لترجمتها بالكامل و حل جل مشاكلها التقنية، و يومين هذا الشهر لتصريف مشاكل بقايا النص الذي لم يترجم بعد و مازال يظهر خرابيطا. بعض الصور الجانبية لم تترجم لكنها لا تؤثر على اللعبة كثيرا. نفكر بتحديث الباتش لاحقا لتصحيحها، لكنه إجمالا كامل.

Super Mario World-1 Super Mario World-2 Super Mario World-3 

 فريق التعريب:

    • ترجمة نصية - منصور.
    • صور، خطوط، شاشة العنوان - منصور.
    • تعديل - Elsayed (أغلب النصوص، المستويات، حصر نصوص التايلماب)، منصور (نص سبرايت مشهد النهاية، نص تايلماب شاشات النهاية).
    • شكر لمصمم أداة لونار ماجيك (FuSoYa) و مجتمع smwcentral على أبحاثهم المنشورة.
    • شكر خاص - دريمر، داركو (محاولات سابقة مع هذه اللعبة)، دياريكو (مع أننا لم نستعمل شيئا من مشروعه و لم تكن لنا علاقة به، إلا أننا تمنينا لو نشر مجهوده كاملا، و كان له فضل في تحفيزنا على إنهاء مشروعنا).

     مميزات التعريب:

    • النصوص العادية: نص مزاح من اليمين لليسار
    • نصوص السبرايت: نص يعمل سريانا تدريجيا من اليمين لليسار! تعديله أصلا يعد إنجازا ناهيك تعديله و عكس سريانه.

    في واقع الأمر فاللعبة تخزن الحروف على شكل أوامر مباشرة لذاكرة السبرايت. نفخر أن النسخة العربية هكذا تكون ترجمت ما تركته ترجمات الهواة الأخرى بدون تعديل (لأن "الأدوات الشائعة" لا تغيره)

    Super Mario World (Hex Editing) 

    Super Mario World (Desc) 

    • النصوص المخزنة على شكل خرائط تايل: و منها الكثير... ترجمنا أغلبها لكن البعض تركناه لنسخ لاحقة. أغلب القوائم و ما يظهر في شاشات النهاية من أسماء يستعمل هذا التخزين الغريب.
    • الشعار العربي مصمم بطريقة إحترافية... لونار ماجيك ساعد قليلا، لكننا لقينا أنه لا يكفي كي يحافظ على نفس تصميمنا، فقمنا ببعض العبث كي يظل التصميم كما هو دون تنازلات :p بعبارة أخرى، لم يكف تعديل خريطة التايل من ناحية قيم التايل فقط، بل حتى قيم الألوان.

    Super Mario World (Tiles Editing) 

    Super Mario World (Tiles Editing 2) 

    • الترجمة استندت على النص الأصلي الياباني مع بعض التحرير، و بالتالي كانت أسماء الوحوش تلاعبات لفظية تحترم نفس المعنى، و يوشي يعرف على أساس أنه تنين تحديدا، و أسماء الأماكن ليست مختصرة مثل النسخة الانكليزية الرسمية. مثلا:
      • "وادي ملك الشياطين" ترجم "مفازة باوزر" حيث أن المفازة تفيد معنى الأرض المقفرة، و تعني أيضا المهلكة، و النجاة. هناك إختيارات لغوية كثيرة من هذا النوع أضطر لأعملها بدافع الإختصار في الحروف بحكم الحدود التقنية، تؤدي في نهاية الأمر إلى إختصار و بلاغة تنقل المعنى في محله. هذا بحد ذاته جزء كبير من سبب تقديري للعمل على الريترو...
      • "أسماوي" ترجمة لإسم Lakitu أو Jugem في الياباني. إسم Jugem مقتبس من قصة شعبية يابانية عن شخص له إسم طويل، و من ذلك أتى جزء "أسماء" مخلوطا بجزء "سماوي" لأنه كائن طائر في سحابة. حصلت إختيارات كثيرة من هذا النوع لذا أشجعكم على الإطلاع على التعريب لإكتشافها سواء للإستمتاع بها، أو اقتراح و استنباط أساليب أفضل لتحقيق نفس الهدف، أو للضحك على شناعتها.
    • الخطوط! كالعادة هناك عدة خطوط ظهرت في هذا التعريب. خط من هواتف سامسونغ العربية، خط صخر محور للنص الرئيسي، و خط لموديل صخر السعودي لبعض القوائم، علاوة على خط صممته لتقليد أسلوب خطوط النيس التقليدية الإنكليزية (و أهم شيء فيه أنه اقتصادي) و طبعا لوحات أخرى تستعمل خطوطا أخرى فوق هذا كله... كالعادة عمل منصور على تحويل و إعداد التصاميم المستعملة لتلك الخطوط.
    • في اللعبة توجد رسالة شكر مرسومة في داخل المستوى نفسه. نظرا أن العربية لغة من اليمين لليسار، بينما مستويات اللعبة من اليسار لليمين، لم تستقم فكرة ترجمة الرسالة عن طريق تحوير المستوى لذا... أضفنا صندوق حوار جديد إختياري لم يكن موجودا في النسخة الأصلية. اكتشفوه بأنفسكم ♥

     طريقة استعمال التعريب:

    (ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)

    • تحميل الأداة FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
    • تحميل اللعبة الأصلية - Super Mario World (USA) snes rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها)
    • تحميل باتش التعريب - تحميل
    • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية و نضغط الموافقة.
    • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي سوبر نيس مثل BSNES أو Mesen-S أو أي محاكي من اختياركم.

    إن واجهتكم أية مشكلة، تواصلوا معنا على سيرفر ديسكورد أو روابط التواصل الاجتماعية في الموقع.

    نتمنى أن يحوز التعريب رضاكم في إنتظار أمور أفضل ستتبعه مستقبلا.

    كاسلفانيا 2: مسعى سيمون - Castlevania II: Simon's Quest

     

    ...

     معلومات اللعبة:

    تطوير : كونامي.

    الإصدار : 1986.

    هذه اللعبة الرئيسية الثانية من مخرج كاسلفانيا الأصلي أكاماتسو، قبل مغادرته الشركة نهائيا على إثر الجزء الثالث بسبب سوء المعاملة. لعبة مسعى سيمون مثيرة للجدل لأنها حاولت أن تعيد أسلوب لعب نسخة كمبيوتر صخر من أول كاسلفانيا (و هي متاهة، على خلاف جزء النيس) و كان فيها الكثير من الذهاب و الإياب على نفس الأماكن لجمع الأسرار الضرورية لإنهاء اللعبة، و خاصة الشخصيات التي عوض أن تنصحك تكذب عليك (و لو أن أكثر ذلك كان أخطاء من الترجمة) لكنها كانت الإلهام الرئيسي لأجزاء ميترويدفانيا التي نحبها و نعشقها من سلسلة كاسلفانيا.

    طبعا يجدر التنويه أنه مع أننا إستعملنا الروم الأصلي من كاسلفانيا 2 الأمريكية (و ليس باتش أحد الهواة الذي يحسنها، و الذي لم نستعمل جهده بتاتا) إلا أننا قمنا بتحسينها من عدة نواح بأنفسنا، و أعدنا الترجمة من نص النسخة اليابانية بحذافيرها، و هذا يصلح أحد أكبر عيوب اللعبة.

    Castlevania II - Simons Quest (USA)-1 Castlevania II - Simons Quest (USA)-2 Castlevania II - Simons Quest (USA)-3 Castlevania II - Simons Quest (USA)-4 

     فريق التعريب:

    ان هذا المشروع تعاوني الأول مع كوتشيكي و قد إنتهينا منه قبل 4 شهور لكن لم نتفرغ له إلى حين الوقت الحالي. أسعدني التعاون معه في هذه التجربة المثيرة التي تعلمنا نحن الإثنين منها الكثير من الفنيات الجديدة للتعريب.

    • منصور : ترجمة نصية، خطوط، برمجة، خريطة تايل بعض الشاشات.
    • كوتشيكي: إدخال النصوص، خريطة تايل الشاشات.

    ملحوظة: لم يستعمل أي مشروع آخر أجنبي في إنتاج هذا التعريب.

     مميزات التعريب:

    • استعملنا طريقة جديدة في إدخال النص بالجملة في اللعبة تسمح بالتطويل في الجمل و مراجعة الأخطاء حسب اللزوم. هذه الطريقة سرعت كثيرا في مراجعة اللعبة و إختبارها.
    • تعديلات برمجية: قلصنا المسافة بين السطور. كان لهذا فائدة في ادخال نصوص أكثر في اللعبة خاصة للافتات. عكسنا سريان النص ليصير من اليمين لليسار لجميع النصوص و تصير سرعة النصوص أكبر.
    • أعدنا تصميم شعارات العناوين.
    • حافظنا على الخط اللاتيني كي نضمن التوافق مع كلمات السر الأصلية الأمريكية.
    • تصميم خط جديد على مقاس اللعبة.
    • تم حجب بعض المحتوى من اللعبة (صور في الكنائس، كلام الكهنة، كلام إحدى النساء مع البطل)، لكن هناك باتش إختياري (يطبق على روم نظيف انكليزي و ليس فوق التعريب الآخر) يوفر ذلك المحتوى كاملا لمن يريده. هذا من شأنه أن يرضي كل الأطراف من جمهور هذه الألعاب. لا ننوي تكرار هذه الطريقة مع كل الألعاب نظرا أن من يلعب لعبة كاسلفانيا يعرف ماذا يتوقع منها.

     طريقة استعمال التعريب:

    (ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)

    • تحميل الأداة FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
    • تحميل اللعبة الأصلية - Castlevania II - Simon's Quest (USA) nes rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
    • تحميل باتش التعريب - تحميل
    • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
    • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.
    • يمكنكم الإطلاع على هذا الرابط لمعرفة كيفية تشغيل اللعبة على محاكي Mesen.

    إن واجهتكم أية مشكلة، تواصلوا معنا على سيرفر ديسكورد أو روابط التواصل الاجتماعية في الموقع.

    نتمنى أن تكون هذه وجبة تحلية خفيفة في انتظار أمور مشوقة أكثر على صعيد سلسلة كاسلفانيا، فترقبوها...

    أمير فارس - Prince Of Persia

     

    ...

     معلومات اللعبة:

    تطوير ArcSys.

    الإصدار : 1992.

    المنصة: سوبر نينتندو SNES.

    بعد عمل جوردان مكنر على لعبة أمير فارس بنسختها الأصلية، اشترت الكثير من الشركات حقوق نقل لعبته الأصلية لجهاز الأبل / MS-DOS إلى أجهزة أخرى، و كانت أول هذه الشركات ArcSys. كان شغل هذه الشركة على النسخ اليابانية ممتازا لدرجة أن المخرج الأصلي إنبهر بمجهودهم و أضافه إلى إصدارات لاحقة من ألعابه هو. كي نذكر هذه الإضافات تدريجيا:

    • PC-98 : نقل مباشر للعبة، بصور أفضل بكثير
    • Sharp X68K : إستعملت النسخة السابقة لكن أضافت موسيقى تصويرية فخمة بتوزيع أوركسترا
    • أجهزة Sega-CD و PC Engine: أضافت مقدمة إنمي مدبلجة و إستعملت نفس النقل المباشر السابق
    • SNES : آخر النسخ و أكثرها إتقانا. جميع المستويات الأصلية مختلفة و محسنة جدا، و أضيف علاوة عليها ضعف عدد المستويات الأصلي. لولا وجود لعبة أخرى من المطور الأصلي تدعى أمير فارس 2، لكانت هذه النسخة هي الأجدر أن تسمى تتمة أمير فارس.

    تم نقل النسخة الأصلية من MS-DOS على أيادي مطورين غربيين إلى كونسولات عديدة، لكنها غالبا ما كانت عمليات نقل مباشر و بعيدة كل البعد عن معايير الجودة اليابانية. المؤسف في الأمر أن النسخ اليابانية مستحيل أن يعاد نشرها بعد الآن بسبب وضعية الحقوق المعقدة، لذا...

    يسعدنا فريق الحلم المتجدد أن نقدم لكم ترجمة حوارات لأفضل نسخة من أمير فارس، و هي نسخة SNES.

    Prince of Persia (USA)007 Prince of Persia (USA)009 Prince of Persia (USA)012 

     فريق التعريب:

    كنت قد أهملت إكمال هذا التعريب، لكن تطوع للمساعدة على ترميمه و إكماله كي يرى النور، أخي العزيز كوتشيكي الجديد على فريق الحلم و التعريب لكن القديم أقدم مني في ساحة التعديل. أعتز بفرصة تعاوني معه، و يمكنني القول بلا مبالغة أنها لم تنقذ هذا التعريب فقط بل الكثير من المشاريع غيره.

    • كوتشيكي - إدخال أساسي للنصوص
    • منصور - ترجمة الحوارات، تصميم الخطوط، إدخال بعض المقاطع (مؤقت المهلة الزمنية الذي يستعمل خطا خاصا، الخ)

    الخط محور من خطي حواسيب قديمة من أوائل الثمانينات (طبعا مع تحسين جمالي من حضرتي). من يستطيع تخمينها؟

     مميزات التعريب:

    لحد الآن هو نسخة أولية من تعريب إنتهيت من ترجمة نصوصه من سنتين، لكن لم أنشره بعد إلى حد الآن. لذا إحتمال تحسينه مستقبلا مطروح، جدا.

    • النص مترجم من النسخة اليابانية، و المشاهد المحجوبة من النسخة الأمريكية تم ترميمها. السبب هو أن هذه النسخة من اللعبة ليست بالضبط أمير فارس الأصلية، بل ريميك لها باضافة مشاهد جديدة تضاعف الطول الأصلي. بالتالي صار كأنه لعبة جديدة تماما! هناك فروق صغيرة في المشاهد في أول اللعبة.
    • الخطوط مصممة بطريقة مميزة تراعي روح الخط العربي من تلك المرحلة، و النصوص شاعرية كما ينبغي بها أن تكون.
    • حافظنا على الخط الإنكليزي كاملا... يعني لا خوف على كلمات السر! مازالت صالحة لهذا التعريب.

     طريقة استعمال التعريب:

    (ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)

    • تحميل الأداة FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
    • تحميل اللعبة الأصلية - Prince of Persia (USA)‎ snes rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها)
    • تحميل باتش التعريب - تحميل
    • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية و نضغط الموافقة.
    • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي سوبر نيس مثل bsnes أو Mesen-S أو أي محاكي من اختياركم.

    إن واجهتكم أية مشكلة، تواصلوا معنا على سيرفر ديسكورد أو روابط التواصل الاجتماعية في الموقع.

    نرجو أن تستمتعوا بالتعريب.

    سكاي بليزر / الملك كاراورا - Sky Blazer

     

    ...

     معلومات اللعبة:

    تطوير Ukiyotei لحساب Sony.

    الإصدار : 1994.

    المنصة: سوبر نينتندو SNES.

    هذه لعبة مثيرة للإهتمام من عدة نواح.
    الأستوديو الذي عمل على هذه اللعبة لم يعمر طويلا لكنه أنتج ألعاب بلاتفورمر جميلة مثل Hook و Punky Skunk ... و الصدمة أن الناشر هو سوني، على أجهزة سوبر نينتندو. نعم، رغم مشاكل جهاز SNES-CD بقيت العلاقة قائمة بين سوني و نينتندو كفاية لتستمر على الأقل من ناحية نشر الألعاب، لكنها بعد هذه اللعبة بقليل توقفت مع إطلاق سوني لجهاز بلاي ستيشن المنافس في 1994.
    ستلاحظون أن قائمة كتابة كلمة السر في هذه اللعبة مستوحاة من الرموز التي تظهر على ذراع تحكم بلاي ستيشن 1 أيضا... في لعبة على جهاز نينتندو!

    Sky Blazer (U) [!]003 

    عموما، اللعبة مستوحاة من أساطير الآلهة الهندوسية، حيث يكلف براهما (الشيخ) طائرا بشريا هو كاراورا (كاي) بإنقاذ فيشنو (أريانا) من راغلان. و تمتد رحلته الخرافية الملحمية هذه على أماكن خرافية كثيرة. لكن النسخة الغربية التي إستندنا عليها، و بحكم أن الهندوسية دين مازال يمارس و تنطبق عليه سياسات نينتندو الأمريكية وقتها التي تمنع الحديث عن الأديان المعاصرة، وقع تحريفها كثيرا. لكن الغريب، أن النسخة الغربية طورت أولا! و النسخة اليابانية هي التي أضافت نكات مترجمين عشوائية (من قبيل أن براهما يتحدث عن "التنين" (ريو)، و كاراورا يسمعها "طبخ" (ريوري) و هلم جرا...)

    ما حصل إذن أن نسختنا هذه تحتفظ بأسماء الشخصيات الرئيسية و نبرة الحوارات من النسخة الأمريكية، بما أننا بدأنا العمل عليها قبل أن نعرف بموضوع التحريف. لكننا أعدنا ترجمة أسماء جميع المناطق إلى ما يقابلها في النسخة اليابانية.

    Sky Blazer (U) [!]001 Sky Blazer (U) [!]002 Sky Blazer (U) [!]003 

     فريق التعريب:

    • كوتشيكي - تعديل (إدخال نصوص الخط الكبير).
    • منصور - تعديل (إدخال نصوص القصة، الخطوط)، برمجة (توسعة الخط)، ترجمة نصية.

     مميزات التعريب:

    • لم نعمل عكس إتجاه سريان نصوص في هذه الحالة، لكننا عملنا تغيير أسمبلي مثير للإنتباه. كان عندنا خط عربي جميل و لكن عدد حروفه كثيرة و لا يناسب الخط الأصلي، كما أننا كنا نريد الحفاظ على شارة النهاية بالإنكليزية. بالتالي، هذه اللعبة أول توسعة خط برمجية للعبة سوبر نيس. غالبا سنتحدث عن تفاصيل طريقتنا لاحقا، لكنها بإختصار تغيير لعملية قراءة DMA.

    هذا التعريب من تعريبات منصور المبكرة لكنه تأخر في النشر، لذا فهو قابل للتحسين مستقبلا. مع ذلك مستواه اللغوي شيء نفخر به و زيادة، و كل المحتوى النصي في اللعبة مترجم بالكامل، ما عدا شاشة العنوان (مضغوطة و نستطيع التعامل معها لكن آثرنا ننشرها حاليا).

     طريقة استعمال التعريب:

    (ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)

    • تحميل الأداة FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
    • تحميل روم انكليزي غير معدل Sky Blazer (USA) snes rom‎ (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها).
    • يحبذ إستعمال روم جديد (يكون unheadered) لتفادي مشاكل التوافق، لكن لو كان من موقع جديد أو بإتباع معيار No-Intro فلا خوف من تلك الناحية.
    • تحميل باتش التعريب - تحميل
    • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
    • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي سوبر نيس مثل BSNES أو Mesen-S أو أي محاكي من اختياركم.

    إن واجهتكم أية مشكلة، تواصلوا معنا على سيرفر ديسكورد أو روابط التواصل الاجتماعية في الموقع.

    نرجو أن تستمتعوا بالتعريب.

    شعار النار: سيف الأختام - Fire Emblem: The Binding Blade

     

    ...

     معلومات اللعبة:

    تطوير : Intelligent Systems.

    الإصدار : 2002.

    المنصة: غيم بوي أدفانس GBA.


    شعار النار؟ ما القصة؟

    "فاير إمبلم (بالإنجليزية: ‏Fire Emblem؛ باليابانية: ‏ファイアーエムブレム، تلفظ: فايا إموبوريمو؛ يترجم كـ « شعار النار ») هي سلسلة ‏ألعاب فيديو من نوع تقمّص الأدوار المعتمدة على التخطيط الحربي والتفكير، صممها الياباني شوزو كاغا من شركة إنتيليجنت سيستمز، ونشرتها شركة ‏نينتندو. واللعبة ذات طابع شرقي تستوحي تصماميها من القرون الوسطى وحروبها الضارية التي كانت آنذاك، وتتكون سلسلة شعار النار من 16 لعبة ‏أساسية موزعة على أجهزة عديدة كالنينتندو إنترتينمنت سيستم و‌النينتندو دي إس و‌الجيم بوي أدفانس و‌الوِي وغيره. باكورة السلسلة بدأت عام 1990م ‏حينما صدرت لعبة فاير إمبلم: أنكوكوه رييو تو هيكاري نو تسوروغي (‏ファイアーエムブレム 暗黒竜と光の剣؛ « شعار ‏النار: تنين الظلام وسيف النور ») على جهاز النينتندو إنترتينمنت سيستم ثم ما إن أعيد تصميمها لتتكيف مع الحداثة عام 2008م على جهاز النينتندو ‏دي إس بعنوان فاير إمبلم: شادو دراجون (‏Fire Emblem: Shadow Dragon؛ « شعار النار: تنين الظل »). لكن شخصيات اللعبة تعدت تلك السلسلة، ‏فقد ظهرت شخصياتها مارث وروي في لعبة سوبر سماش برذرز ميلي. غالبية ألعاب فاير إمبلم انحصرت في اليابان حتى عام 2003م حينما ترجمت لعبة ‏فاير إمبلم ريكا نو كن (‏ファイアーエムブレム 烈火の剣؛ « شعار النار: السيف المشتعل ») دولياً بلغات عدة.‏" ويكيبيديا~بتصرف

    roy-holding-binding-sword 

    بطل القصة (روي) وفي يديه سيف الأختام

    كم لعبة معربة؟

    ما عربناه من السلسلة هي الألعاب التالية:

    • ملحمة آركينا: شعار النار 1 - تنين الظلام وسيف النور (صدر التعريب في 2016 لجهاز النيس) للتحميل من هنا
    • ملحمة آركينا: شعار النار 2 - حكايا شعار النار (صدرت نسخة تجريبية من التعريب في 2019)
    • ملحمة إرب: شعار النار 6 - سيف الأختام

    أكثر شيء استغرق وقتا كان عملية ادخال الترجمة (مدخل واحد) والمحادثات الفرعية بسبب توفر مترجمين اثنين فقط عليها. ونخص منها المحادثات الملعونة لصداقات الشخصيات (كانت 144 مضروبة في 3 ). فلو كان ثمة اهتمام، يمكننا بكل يسر وسهولة التصرف مع ألعاب أخرى من الفاير إمبلم. ومما قد وقعت أعيننا عليه:

    • المنازل الثلاثة (سويتش)
    • Echoes (ريميك الجزء الثاني)
    • ثنائية تيليوس (غيم كيوب)
    • لغز الشعار (الجزء الثالث، سوبر نيس)

     فريق التعريب:

    • ترجمة النص الرئيسي والقوائم والأسلحة: عادل ومنصور
      ترجمة المحادثات الفرعية: عادل ومنصور و Sanfor Dot El-Hag
      تصميم الخطوط : منصور (خطوط رئيسية)، عادل (خط صغير 2، تفكيك وعرض الخطوط الرئيسية)، دريمر (خطوط فرعية فريدة)
      تعديل اللعبة و الرسوم: عادل، دريمر، منصور.

    مترجمي النسخة الانجليزية:‏ النسخة الأولى ، النسخة الثانية

    تمت ترجمة اللعبة من نسخ الفانز (المعجبين) الانجليزية بنسختيها:
    0378 - Fire Emblem - Sealed Sword (J)(Eurasia)
    0378 - Fire Emblem - Sealed Sword

    والشكر موصول لـ:

    • شركة نينتندو بموظفيها لإنتاج هذه التحفة الفنية.
    • موقعي serenesforest و pegasusknight على الكم الهائل من المعلومات الذي قدماه لنا من فرز لأسماء الجند والأسلحة والنصوص وكل شيء... حرفيًا كل شيء.
    • صناع الأدوات التالية:
      • ‏‏CrystalTile2 (angel-team)‎
      • ‏‏FEBuilderGBA (7743)‎
      • FEditor Adv (Hextator and Zahlman)‎
      • LZ77Restructor2 (TrickZter)‎
      • WindHex32 (Genecyst East Software) ‎
    • ري (دعم معنوي)
    • قناص المدينة (أحمد) (دعم في اختيار أسماء الأسلحة المناسبة والأمتعة).
    • حيدر (دعم رسوم).
    • و أخيرا و ليس آخرا، مطور أهم أداة و الأخ العزيز أحمد بامطرف (أداة محول الحروف، و إضافته خاصية محدودة للتشكيل خصيصًا للفاير 6).

    FE6-FOREVER 

     مميزات التعريب:

    • خطوط جميلة.
    • شاشات معكوسة.
    • شعارات فشيخة.

     طريقة استعمال التعريب:

    (ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)

    • تحميل الأداة FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
    • تحميل اللعبة الأصلية - Fire Emblem Fuuin no Tsurugi (Japan) gba rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها)
    • تحميل باتش التعريب - تحميل
    • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية و نضغط الموافقة.
    • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي غيم بوي أدفانس مثل mgba أو Visual Boy Advance أو أي محاكي من اختياركم.
    مشاكل معروفة في التعريب:
    • النص من اليسار لليمين: بدأ تعريب اللعبة هكذا وأي تغيير يعني إعادة إدخال جميع نصوص اللعبة من الصفر، وفات الأوان على ذلك.
    • جدول الحروف في حلبة الاتصال يظهر مبعثرًا وهذا بسبب ضيق مساحة الخط الناتج عن تنوع أشكال الحروف العربية (العربية لا تتكون من 29 حرفًا في لغة الحاسب، بل تحوي أكثر من 60 حرفًا )
    • عند تشغيل اللعبة بمحاكي VisualBoyAdvance-M SVN1206 ، ووضع خيار عرض معلومات أسلحة "العصي" فقط تحدث اللعبة كراشًا. ولا يظهر هذا الكراش في المحاكيات الأخرى. ولم نتعرف على أي كراش آخر في اللعبة
    • أي ملاحظات أخرى، بالشكر، بصور لمشاهد وترجمات أعجبتكم، أو للأخطاء النحوية أو اللغوية أو الإملائية أو الكراشات، فسنسر بسماعها هنا.
    تحميل تعريب مانغا شعار النار : سيف البطل


    فريق تعريب المانغا - الحلم المتجدد

    ترجمة نصية: منصور وعادل
    تبييض: صلاح
    تنسيق: صلاح وعادل

    يمكن قراءة الفصول في المواقع التالية:

    كيف تم تعريب اللعبة؟

    بدأ الأمر بمشروع لترجمة سلسلة مانغا من 45 فصلا أنتجت مرافقة لقصة اللعبة، تدعى Fire Emblem: Hasha no Tsurugi (شعار النار: سيف البطل) و قصتها لا تتبع بطل قصة اللعبة روي، بل أحد أتباعه و هو سيّاف يدعى إل. تحيد القصة أحيانًا عن اللعبة، كونها كتبت قبل صدورها (وكون اللعبة كانت في الأصل مشروعًا ملغيًا للفاير إمبلم على النينتندو 64 تحت مسمى عذراء الظلام، لكن قصتها تغيرت كليًا عندما انتقلت لجهاز GBA).

    عدا أن المانغا تظل عملا قائم الذات يحترم قصة اللعبة، وحتى اللعبة نفسها تحترمه، كونها احتوت مهامًا مستوحاة من مشاهد من قصة المانغا (للأسف مفقودة كونها جوائز مسابقات ولم توزع على نطاق واسع) وحتى أن اللعبة تحوي بعض الأسلحة المرتبطة بالمانجا مثل "سيف إل" و "عصا تينا".

    تم تعريب هذه المانغا قبيل 2014 على يد مترجمين تحت مسمى فريق "شونين عرب"، و توقفت الترجمة عند الفصل 32. سرعان ما بادر أحد أعضاء ذلك الفريق، وهو عادل، ورأى أن الأفضل ترجمة اللعبة الرئيسية عينها.

    لم يجد عادل التعاون الكثير في مسعاه فوجد نفسه يترجم ألعابًا قديمة للنيس وهما أول لعبتين في السلسلة، وبأدوات شنيعة، (حفظ رموز الهيكس عن ظهر قلب والإدخال بها) بحكم السياسة المفروضة من فريق الومض لتعريب الألعاب آنذاك، لكنه توصل لاحقا إلى طريقة لتعريب غايته الأصلية وهي هذه اللعبة السادسة.

    ما استغرق كل هذا الوقت كان ظروف الحرب وانقطاع الكهرباء في بلده حيث كان يضطر لكتابة كل نص اللعبة على الورق قبل الانقطاع (وأحيانًا رموز الهيكس في حالة ألعاب النيس، بحكم انعدام النصيحة الحسنة) في ظروف عصيبة، بيد أنه أبدع رغمًا عن أنف الحال وأخرج للعالم عملا بأسلوب لغوي راق وترجمة مذهلة.

    ثم بات يتخبط عامًا آخر حتى يحل مشاكل تعديل الصور، وبعد كذبة أبريل غريبة اكتشف عيوبًا تسبب كراشات في المتاجر ونصوصًا منقوصة حدت به أن يؤخر تاريخ صدورها أكثر... حتى تتزامن مع صدور الفاير امبلم للسويتش... ثم عيد الأضحى. وها نحن ذا.

    وبما أنه بات ينتظر حلالي المشاكل التقنيين أن يتحملوا مسؤولياتهم لمرة ويتصرفوا مع الألعاب، قرر أن ينهي ترجمة مانغا الفاير امبلم من الفصل 33 حتى الفصل 45 (كان هذا أمرًا يريد تحقيقه وطلبه منه الكثيرون ذلك، فكتب لهم ملخصات بالأحداث التي لم تترجم بعد)

    fe6-manga 

    ولو أردنا أن نلخص السلسلة باختصار:

    • ملحمة آركينا:
      • الجزء 1 (تنين الظلام وسيف النور) و الجزء 3 (لغز الشعار) هما قسمان من نفس القصة. أعيد إنتاجهما لجهاز النينتندو دي اس (FE11, FE12)
      • الجزء 2 (غايدن، أو كما ترجمناه، حكايا شعار النار) قصة فرعية تدور أحداثها في نفس الزمان ولكن في قارة مجاورة. أعيد إنتاجها لجهاز 3DS تحت اسم Echoes أو (FE15)
    • جزء ال (‏‎3DS‎‏) الشهير ‏Awakening‏ وأحداثه تدور بعد أحداث "مارث" من الجزء الأول بألفي عام ‏FE13‎
    • ملحمة جوغدرال (SNES): الجزء 4 (سلالات الحرب المقدسة) و الجزء 5 الذي يواصل قصته (تراكيا 766)
    • ملاحم إرب (GBA): الجزء 6 (سيف الأختام) و الجزء 7 الذي يمهد لأحداثه (السيف المشتعل، أول جزء يترجم رسميًا للانجليزية)
    • الجزء الثامن المنفصل (GBA) الأحجار المقدسة
    • ملحمة تيليوس (GC/Wii): الجزء 9 (Path of Radiance) و الجزء 10 الذي يكمل أحداثه (Radiant Dawn)
    • جزء ال (3DS) Fates والذي تغيرت معه أولويات المطورين FE14
    • Fire Emblem: Three Houses (Switch) جزء جديد رئيسي من تطوير كوي تيكمو FE16

    و...



    المزيد!!

    بعد أن ترجم فريقنا:
    1 - لعبة شعار النار: تنين الظلام وسيف النور (الجزء الأول) عمل عليها عادل ومنصور
    2 - لعبة شعار النار: حكايا شعار النار (الجزء الثاني) عمل عليها منصور وعادل
    3 - لعبة شعار النار: سيف الأختام (الجزء السادس)
    4 - مانجا شعار النار: سيف البطل
    نعلن بأن لنا نية في ترجمة الأعمال التالية (وربما غيرها)
    Fire Emblem : Echoes, Shadows of Valentia
    و
    Fire Emblem : Three Houses
    فمن أراد عوننا فليتصل بنا