الجهاز: NES, 1989
الشركة: Sunsoft
لعبة ميترويدفانيا من انتاج سنسوفت في أيام عزها.
ترفيه ساعة جميل. محاولة فهم قصتها هي العبثية بعينها، لذلك لن أحاول حتى تلخيصها هنا.
نشرت اللعبة بالياباني تحت اسم Hebereke ثم في أوروبا باسم Uforia The Saga مع تغيير رسم الشخصيات.
اللعبة كارثة تطوير من ناحية كم المحتوى المحذوف منها، لكن القليل المنشور منها على الأقل عالي الجودة.
توجد ملاحظة تستحق المرور عليها. قصة اللعبة غير منطقية. تقترح عليك اللعبة في واقع الأمر أن تطالع كتيب الارشادات كي ترى بقية القصة.
لكن... بذلنا نحن فريق الحلم المتجدد مجهود البحث عن النص الياباني الأصلي لكتيب الارشادات و ترجمناه، و هذه هي القصة (مع بعض البهارات الشعرية التعيسة).
مازالت القصة هراء محضا حتى بعد قرائته. لكننا على الأقل أنهينا جميلنا في ترجمة هذه اللعبة.
عداها لا يوجد شيء يذكر في كتيب الاستعمالات، ما عدا أنه يذكر أنك عندما تقفز على عدو مع مواصلة ضغط الزر تحت، و تظهر كرة زرقاء، فتلك الكرة إسمها ぽぷーん (أو popoon)
و حسب رأي الموقع هنا، فهذا الاسم له علاقة بالضراط. نشرت سنسوفت تتمات للعبة hebereke لكنها جميعا لا علاقة لها بالبلاتفورمر، بل فقط بالبوبونات. و جودتها بوبونية حسب رأي كاتب هذه السطور.
عدا هذا. حاولنا نقلها بما أمكننا من أمانة... ما عدا جزئية أن هيبي يتأتأ باستمرار. ظن المترجم في بداية الأمر أنها زقزقة عصافير، لكن تبين أنها أصوات هلوسة المحموم أو عربدة السكران (في الواقع هذا معنى إسم اللعبة الياباني!) لكن على الأقل، سوكيزايمون يتكلم مثل الساموراي، أو-تشان تتكلم مثل ملكة بلا مملكة، و السيد جينيفر يتكلم بلغة شوارع (ليس بمعنى البذاءة، بل النبرة)، و أظننا نجحنا إجمالا في نقل تلك السمات بأمانة نسبية.
هل المشروع عبثي؟ نعم. لكن هل استمتعنا؟ أكيد. و نرجو أن تسمتعوا أنتم أيضا بهذه اللعبة كما استمتعنا في ترجمتها.
فريق التعريب
- دريمر - أكثرية شغل التعديل سواء من ادخال نصوص أو تغيير خرائط التايل أو أكثر البرمجات.
- منصور - الترجمة النصية، تصميم الخطوط ، تصميم و تحويل اللوحات، برمجة سريان النص.
- شكر خاص لخالد حسني على أداة الخطوط التي استعملناها للوحات الكوفية.
- فريق الترجمة الانكليزية - BMF و المترجمون الأصليون.
مميزات التعريب:
- قدمنا في هذا التعريب أفضل ما عندنا من تغييرات خرائط التايل بلا منازع. لوحات صممناها بالخط الكوفي (باستعمال أدوات خالد حسني لانتاج الخط و قمنا بعدها بعمل سكيل ناجح) و قوائم عدلت و عكست لليمين...
- لم نكتف بعكس اتجاه سريان النص فقط، بل عكسنا أيضا أين تظهر وجوه الشخصيات و أسهم الإختيارات...
- خط رائع صممته لاستعمال آخر لكني رأيت هذه اللعبة تناسب روحه المرحة.
- ترجمة كافية و شافية و أمينة للأصل من عدة نواح ليس المعنى فقط بل حتى طريقة الخطاب، مع الحفاظ على مستوى أدبي راق لعربيتها...
جربنا مع هذا التعريب فكرة النسخ المتعددة، هذه المرة لأجل الأرقام الهندية.
طريقة استعمال التعريب:
(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)
- تحميل الأداة FLIPS و فتحها مرة ثم اغلاقها.
- تحميل اللعبة الأصلية - Hebereke(J) nes rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
- تحميل باتش التعريب - تحميل
- ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
- نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.
- يمكنكم الإطلاع على هذا الرابط لمعرفة كيفية تشغيل اللعبة على محاكي Mesen.
المفترض أن حجم الروم الاصلي الياباني هو 257 كيلوبايت، و بعد التعديل يصير 385 كيلوبايت.
إن واجهتكم أية مشكلة، تواصلوا معنا على سيرفر ديسكورد أو روابط التواصل الاجتماعية في الموقع.
نرجو أن تستمتعوا بالتعريب.