معلومات اللعبة:
تطوير : سانسوفت.
الإصدار : 1992.
هذه اللعبة ليس بها الكثير من النصوص، و أغلبها في قائمة اختيار الصوت (من شاشة العنوان تضغط Select+Start للوصول إليها) لكن بما أني كنت أحبها وقتها في (يبحث في ملفاته) شهر 7 من 2013، و أردت لفت الإنتباه لها أكثر، عربت أفضل نسخها، و هي اليابانية التي تتمع بخلفية موسيقية من ال FM Sound المفروض حسب المنطق أن جهاز النينتندو نيس عاجز عنها تماما.
اللعبة مستويات صعبة و تعول على قوانين الفيزياء للتقدم عبرها، و مليئة بالأسرار، و قل ما رأيت ألعابا مثلها حتى اليوم...
صدر للعبة ريميك، لكنه حصري لحد الآن لأجهزة الأركيد.
التعريب كما أسلفت قديم، لكنه غير متاح في مكان آخر، و أردت نشره ثانية إحتفالا بصدور الريميك. نظفت بعض الأمور فيه، منها شاشة العنوان التي كانت مشوهة في نسخته الأصلية، و ساعدني في ذلك رؤوف مشكورا، ثم قمت بتعديلات أخرى عليه.
التعديلات قليلة، و كانت أساسا الحروف العربية الصغيرة تحت العنوان.
ربما هذه الناحية قد تكون أكثر شيء مثير للاهتمام في هذا التعريب...
تلك كانت الأبجدية العربية الموحدة، و هذه من غرائب تاريخ اللغة العربية. هناك من اقترح عمل خط للعربية لا ترتبط فيه الحروف ببعض، و هذا الشخص كان نصري خطار. التسمية كانت في غير محلها حقا، لأن أي شخص يستنبط مقترح جديد للعربية كان يسميه "الأبجدية الموحدة"...
على أية حال، لماذا أتى هذا المقترح؟ عمل مجمع اللغة العربية طلب مقترحات لجميع الدول العربية لتحسين العربية كي تواكب العصر سواء لغة أو شكلا و خطا، ثم رفضوها كلها إلا مقترحات الفاء بالثلاث نقاط لرمز /v/ و الباء بثلاث نقاط لرمز /p/ ... طبعا كانت النتيجة لاصحاب المقترحات المحبطين أن يواصلوا مقترحاتهم بأنفسهم، فتأسست مجامع لغة عربية فرعية كثيرة، و واصلت شركات غربية و عربية تحديد معايير للعربية في الحواسيب بأنفسهم دون استشارة المجمع، و تواصلت المقترحات لتحسين الخطوط لأجل الطباعة و بعضها فشل و الآخر ... مثل مقترح نصري خطار، لاقى بعض الاهتمام المحدود.
فكرة الأبجدية الموحدة هذه لم تكن غريبة عن العربية، اذ أن الخط الكوفي فيه أغلب عناصرها ما عدا بعض الأمور... لكن الجانب العملي لها لم يعد مبررا مع تطور المطابع لتدعم كل حالات الحرف العربي. ما فاقم الوضع هو أن فكرة الخط عليها براءة اختراع ظلت نافذة المفعول حتى وقت قريب مؤخرا، و النتيجة أنه لم يرغب فيها كثر. قام ورثة نصري خطار لاحقا بالتعاون مع 29LT بتصميم مجموعة خطوط تطبق هذه الفكرة بطريقة محورة قليلا...
تظل هذه الفكرة صالحة، لأن هناك سياقات كثيرة في تصميم الشعارات قد تحتاج فيها لحروف عربية منفصلة. لكن...
رسم هذه الحروف في آخر الكلمة، كما في بعض الخطوط الشائعة، يفقدها الجمالية جدا، و يصعب قراءتها. من هنا، كانت فكرة الأبجدية الموحدة صالحة فعلا لبعض الحالات... و لهذا صمم منصور بعض الخطوط البكسلية لها، لكنه لم يقدر على نشرها بعد، لأن المناسبة لم تحن بعد. فهذه الخطوط تناسب الشعارات اكثر من النصوص الطويلة.
استمر الأمر حتى اليوم.
بما أني لم أستخدم كامل الخط الذي صممته لهذا العنوان، أدرجه هنا:
و هنا ينتهي هروبي عن الموضوع.
فريق التعريب:
- منصور
مميزات التعريب:
- لعبة جميلة
- من بين أول تعريبات منصور، لذلك لا يوجد تعديلات شاشة عنوان كثيرة، و الخطوط بشعة قليلا.
- مع هذا غيرت التايل ماب للعنوان قليلا، و فيه تعديل للسبرايتات.
- عذر كي أستعمل خط الأبجدية الموحدة في شيء يكون سياقا صالحا لاستعمالها و للحديث عنها (لقد وقع القارئ في الفخ P: )
- وضعت في النسخة السابقة اسمي بطريقة سمجة فوق شعار العنوان. كان هذا الاصدار نسخة لأكفر عن غلطي أخيرا..
- هناك برمجة ضد التعديل، تم تلافيها بنجاح
طريقة استعمال التعريب:
(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)
- تحميل الأداة FLIPS و فتحها مرة ثم اغلاقها.
- تحميل اللعبة الأصلية - Gimmick! (Japan) nes rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
- تحميل باتش التعريب - تحميل
- ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
- نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.
- يمكنكم الإطلاع على هذا الرابط لمعرفة كيفية تشغيل اللعبة على محاكي Mesen.
إن واجهتكم أية مشكلة، تواصلوا معنا على سيرفر ديسكورد أو روابط التواصل الاجتماعية في الموقع.
نرجو أن تستمتعوا بالتعريب.